„Wissen Sie“, sagte mein Büronachbar neulich zu mir, „die Kollegen aus Portugal, die sind da schon ziemlich lange unterwegs.“
Mein Büronachbar meinte damit nicht, dass die Kollegen aus Portugal … was weiß ich, schon lange auf den Klippengebirgen des Atlantiks herumkraxelten. Mein Büronachbar meinte damit, dass sich die Kollegen aus Portugal mit einem bestimmten Thema schon sehr lange und sehr intensiv beschäftigt haben.
Man sagt das heutzutage aber nicht mehr so: „Die Kollegen aus Portugal, die haben sich mit dem Thema schon sehr lange und sehr intensiv beschäftigt.“
Man sagt:
„Die Kollegen aus Portugal, die sind da schon ziemlich lange unterwegs.“
Überhaupt ist ja ein jeder und eine jede heutzutage ständig und laufend unterwegs. Kirche unterwegs, Frauen unterwegs, Schule unterwegs. Sicher unterwegs, fair unterwegs, gut unterwegs.
Die Zeit rennt, die Tage eilen, die Stunden überschlagen sich.
Ich war – ich bitte, mir das nachzusehen! – übrigens auch unterwegs. Daher haben Sie seit Mai nichts mehr von mir gehört auf diesem Blog. Das tut mir sehr leid. Denn ich war nichtmal auf den Klippengebirgen des Atlantiks herumkraxeln, was eine schöne Entschuldigung gewesen wäre.
Sondern ich habe im Sommer damit angefangen, ein neues Lektürebuch zu schreiben. Dazu habe ich zahlreiche Recherchen angestellt. Und am Ende habe ich auch noch den Job gewechselt. Das soll jetzt keine Entschuldigung sein, nur eine Erklärung.
Das lange Schweigen hat mir jedenfalls nicht gefallen. Aber manchmal braucht es seine Zeit. Manchmal dauert es ein Weilchen. Manchmal muss etwas länger köcheln, bis es gar ist.
Denn wer zu sehr eilt, sagt das Sprichwort, der bleibt … nun, Sie ahnen es schon:
unterwegs.
Jordi sagte:
Hallo Autorin, willkommen zurück! Schön, wieder etwas von Dir zu lesen, Du wurdest vermisst. Umso größer die Freude! 🙂
Und natürlich: Gratuliere zum neuen Job!
Autorin sagte:
Dankesehr, Jordi. Ich freue mich auch.
Karmele sagte:
Enhorabuena y gracias Tanja por el libro que has escrito. Me ha resultado un poco complicada la lectura por la riqueza de vocabulario que tiene,ya que mis conocimientos de alemán son aún escasos en ese aspecto. (Soy una alumna de b12)A pesar de ello, el contenido y la forma de esta historia que tan bien cuentas me han resultado maravillosos.Pocas veces me he encontrado ante un libro tan encantador como este.Conozco un poco Berlín y leyendo tu libro me he encontrado tan tan bien.. Tan llenas de sensibilidad me han resultado tus palabras que he revivido con ellas un Berlín mucho más maravilloso aún del que ya conocía.vielen danke
Autorin sagte:
Muchísimas gracias, Karmele. Me alegro mucho. Y también me hace pensar que tengo muy abandonado este blog… Tendré que ponderme las pilas.
Gracias de nuevo. Vielen Dank an Sie!
Tanja
Karmele sagte:
Tanja,
Ich habe mit einem Freund über deinen Buch viel gesprochen und ich möchte gerne ihm es als Geschenk geben. Das Problem ist, dass er kein Deutscht spricht. Gibt es Übersetzung deines Buchs? Ich danke dir im Voraus.
Grüße,
Karmele
Autorin sagte:
Nein, leider gibt es keine spanische Version der „Meyerbeer“. Es sollte immer ein Buch zum Deutschlernen sein. Das tut mir leid.
Karmele sagte:
Schade..
Jetzt möchte ich gern wissen,ob Sie ein anderes Buch geschrieben haben.
Ich danke Ihnen im Voraus.
Grüße,
Karmele Uriarte EOI Getxo
Autorin sagte:
Geschrieben: ja. Veröffentlicht: nein.
Und ich möchte gerne noch ein Lektürebuch schreiben. Demnächst!